Упавшая с небес (johanajollygirl) wrote,
Упавшая с небес
johanajollygirl

Categories:
  • Mood:

Готовимся к Рождеству ч. 10 - Музыка Рождества

Adeste fideles

Adeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.
Впервые четыре куплета гимна с подписью Джон Френсис Вейд были обнаружены в якобитском манускрипте XVIII века. Раньше историки считали, что Вейд просто нашёл старый гимн неизвестного автора, которым, возможно, был Святой Бонавентура, итальянский богослов XIII века. Однако дальнейшие исследования привели к выводу, что Вейд сам написал и слова, и музыку.

Джон Френсис Вейд был англичанином, но жил во Франции, где была большая колония английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого католического колледжа. Вейд был католиком, но симпатизировал и английским якобитам. Он написал несколько месс, которые предвозвещали возвращение на родину изгнанных из Англии католиков. В рукопись с одной такой мессой и входил гимн «Придите к Младенцу». На полях рядом с этой песней Вейд призывал верных якобитов объединиться против английского престола. Текст гимна и его мелодия сразу же стали вместе использоваться в службах Римско-католической церкви.

Когда изгнанные католики возвращались в Англию, они везли с собой гимн Вейда. Экземпляр гимна отправили в португальскую часовню в Лондоне. Там он часто использовался во время богослужений, где его в 1786 году и услышал герцог Лидский. Герцог назвал эту мелодию «Португальский гимн», разучил его с руководимой им группой певцов и под этим названием представил его на концерте Древней Музыки. До сих пор это название сохраняется в некоторых сборниках.

В тексте латинского оригинала было 4 куплета. Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву. Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог. Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи. Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом.

В 1841 году, то есть спустя 100 лет после написания гимна, англиканский служитель Фредерик Оукли, который хотел использовать гимн на своих собраниях, перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди протестантского населения.

Гимн «Adeste fideles» переведён на многие языки.

Текст


Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.

Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellae viscera.
Deum verum,
Genitum non factum.

Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium,
Gloria!
Soli Deo Gloria!

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni!
Verbum caro factum.



Используемый в Католической Церкви русский перевод



О верные Богу, радостно ликуйте,
Придите, придите во град Вифлеем.
Царь там родился, Царь небесных воинств.

Придите поклониться,
придите поклониться,
придите поклониться Господу.

Бога от Бога, Света от Света,
Носило лоно пречистое.
Он — Бог рождённый, истинный, нетварный.

Придите…

Вот, стадо оставив, зову повинуясь,
Подходят смиренные пастухи.
Мы вслед за ними поспешим с весельем.

Придите…

Предвечного Бога вечное сиянье
Увидим под плотью сокрытое:
В ветхих пелёнках — Господа-Младенца.

Придите…

Рождённого в дар нам, спящего в соломе
Согреем же ласково своим теплом.
Богу любовью на любовь ответим.

Придите…

Песни воспойте, ангелы, Младенцу,
Воспойте же силы небесные:
Слава в вышних, слава в вышних Богу!

Придите…

Рождённому в мир сей нынешнею ночью
Тебе, Иисусе, да будет хвала —
Отчему Слову, ставшему плотью!

Придите…

Звездою ведомы, с ладаном и смирной,
Со златом к Младенцу идут волхвы.
Мы же Ему сердца свои подарим.

Придите…

Puer natus in Bethlehem (Младенец родился в Вифлееме)

Средневековый рождественский гимн 13 века традиционно соотносится с одноименной мелодией, датированной 14-м веком.



Текст

Puer natus in Bethlehem, alleluia: * unde gaudet Ierusalem, alleluia, alleluia.

In cordis iubilo Christum natum adoremus, * cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius, alleluia, * Dei Patris altissimus, alleluia, alleluia. In cordis…

Per Gabrielem nuntium, alleluia, * Virgo concepit Filium, alleluia, alleluia. In cordis…

Tamquam sponsus de thalamo, alleluia, * Processit Matris utero, alleluia, alleluia. In cordis…

Hic iacet in praesepio, alleluia, * Qui regnat sine termino, alleluia, alleluia. In cordis…

Et Angelus pastoribus, alleluia, * Revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia. In cordis…

Reges de Saba veniunt, alleluia, * Aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia, alleluia. In cordis…

Intrantes domum invicem, alleluia, * Novum salutant Principem, alleluia, alleluia. In cordis…

De Matre natus Virgine, alleluia, * Qui lumen est de lumine, alleluia, alleluia. In cordis…

Sine serpentis vulnere, alleluia, * De nostro venit sanguine, alleluia, alleluia. In cordis…

In carne nobis similis, alleluia, * Peccato sed dissimilis, alleluia, alleluia. In cordis…

Ut redderet nos homines, alleluia, * Deo et sibi similes, alleluia, alleluia. In cordis…

In hoc natali gaudio, alleluia, * Benedicamus Domino, alleluia, alleluia. In cordis…

Laudetur sancta Trinitas, alleluia, * Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia. In cordis…

Тихая ночь

«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, «Ночь тиха») — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
Текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, когда он был священником в Мариапфаре, где жил его дедушка. Это была шестистрофная поэма о Рождестве Христовом. Из-за плохого здоровья Мор был вынужден в следующем году вернуться в Зальцбург. После выздоровления ему поручили переместиться в Оберндорф-Зальцбург, небольшой город близ Зальцбурга, для помощи местному приходскому священнику Йозефу Кесслеру в церкви Святого Николая. В Оберндорфе для священника не нашлось дома, потому он был вынужден спать у церковного сторожа и обедать в местном ресторане.

24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Грубер работал органистом в церкви Святого Николая и школьным учителем в Арнсдорфе. Он сочинил музыку для гимна в тот же день. Причины, по которым Мор захотел создать песню на свои стихи, неизвестны. Существует несколько версий: согласно одной, орган в церкви испортился, а в сочельник обязательно нужно было что-то исполнить, по другой, Мор хотел новый гимн для своего любимого инструмента — гитары.

Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха[4].

В 1819 году в Оберндорф приехал инженер Карл Маурахер (Karl Mauracher), чтобы отремонтировать церковный орган и уехал, заполучив копию «Тихой ночи». Он передал песню известным в то время семьям певцов Райнеров и Штрассеров, которые исполняли её по всему миру. Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1855 году благодаря двум документам с автографами. До этого авторство гимна было предметом для споров и даже приписывалось Михаэлю Гайдну.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».



Оригинальный текст песни на немецком языке:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund´.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!


Один из переводов на русский язык

Русский перевод, используемый в КЦ

Ночь тиха, ночь свята.
Люди спят, даль чиста.
Лишь в пещере огонь горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя,
в яслях дремлет Дитя.

Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос,
Вам родился Христос!»

Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда.
Пастухи уж давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти,
Там увидеть Христа,
Там увидеть Христа.

Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай ко Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христе,
вечно славься, Христе!

Эта ночь святая



Эта ночь святая,
Эта ночь спасенья
возвестила всему миру
Тайну Боговоплощенья.

Пастухи у стада
В эту ночь не спали.
Ангел Божий прилетел к ним
Из небесной светлой дали.

Свет Господней славы
Воссиял над ними.
Слышат голос:
«Не страшитесь,
Всему миру радость ныне.

Ныне Бог родился
Людям во спасенье,
Вы пойдите, посмотрите
На великое смиренье».

Святая ночь

O Holy Night (рус. О Святая ночь), оригинальное французское название Minuit chrétiens — знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.

Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью».

Его собственное произведение так вдохновило Каппо, что он решил найти талантливого музыканта, чтобы тот написал музыку к тексту. По приезде в Париж он обратился за помощью к одному своему знакомому.

Адольф Шарль Адан был сыном известного музыканта-классика, да и сам он закончил Парижскую консерваторию. В 1847 году Адан был на пике своей карьеры: за несколько лет до этого он написал известный балет «Жизель». Кроме него он написал более 80 опер и других произведений. Благодаря его таланту и славе, его просили писать для оркестров и балетных трупп по всему миру. Но текст Каппо, наверно, затруднил его больше, чем заказы из Лондона, Берлина или Санкт-Петербурга. Дело в том, что Адан был евреем, а «Рождественская песнь» говорила о празднике, который он не праздновал, и о человеке, которого он не считал Сыном Божиим. Тем не менее, Адан быстро приступил к работе. Законченная песня понравилась и поэту, и священнику. Три недели спустя она впервые прозвучала в Рокморе во время полуночной мессы в ночь на Рождество.

Сначала «Рождественскую песнь» охотно приняли в католической церкви, и она быстро вошла в рождественские богослужения. Однако ее популярность вскоре упала из-за репутации и поэта, и композитора. Каппо перестал ходить в церковь и начал принимать активное участие в социалистическом движении. Его называли радикал-социалистом и нехристем. Церковные власти узнали, что музыку написал еврей, и песня, которая уже стала излюбленным рождественским гимном, была внезапно и единогласно отвергнута Церковью. Церковные власти считали, что «Рождественская песнь» не подходит для богослужений из-за «нехватки музыкального вкуса» и «полного отсутствия религиозного духа». Но хотя они и пытались похоронить песню, французы продолжали ее петь.

Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт (1813—1893), унитаристский служитель, музыкальный критик и журналист из Массачусетса. Двайт видел в этой песне не только рождение Христа. Ярому борцу за освобождение рабов, Двайту очень понравились строчки третьего куплета:

Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал.

Этот текст отражал собственный взгляд Двайта на рабство в южных штатах. Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны. Так уж получилось, что Рождество стало официальным праздником штата Массачусетс именно в том году, когда Двайт опубликовал «Святую ночь».

Существует предание о том, что во время Первой мировой войны, во время боев между армиями Германии, Франции и шотландскими войсками во время празднования Рождества в окопах ночью 24 декабря один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа.

В Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл «O Holy Night», которая стала первой песней, звучавшей по радио.



Оригинальный (французский) вариант

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’Il naît,
Qu’Il souffre et meurt.

Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!



На английском языке

Oh holy night! The stars are brightly shining ,
It is the night of the dear Savior’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.

Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.

He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Behold your King.

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.



Один из переводов на русский язык


Святая ночь! Сверкают ярко звезды.
В тиши ночной нам родился Христос.
Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,
Но Божий Сын нам спасенье принес.
Надежда счастьем сердце наполняет,
Вдали горит грядущих дней заря.

О, человек! Внимай певцам из рая!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
О, ночь, о ночь Христова рождества!

Небесный свет рассеял мрак печали,
С огнем в душе мы у яслей стоим.
Так мудрецы Царя царей искали,
Несли дары и склонились пред Ним.
Господь господ лежал в хлеву на сене,
Сочувствовать Он может нам во всем:

Он знает жизнь, Он испытал мученья.
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Пади пред Ним, признай Его Царем!

Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал.
Пусть песни славы льются, словно реки.
Пусть каждый к Богу с радостью спешит.

Христос — Господь! Хвала Ему навеки!
Ему вся власть и честь принадлежит.
Ему вся власть и честь принадлежит.

Но это лишь один из переводов. Наш хор пел этy песню так.



Святая ночь, торжественное время -
Сам Бог изволил на землю прийти,
Чтобы принять вины Адама бремя
И род людской от проклятья спасти.
Его весь мир ждет в трепетном томленьи,
Ведь Он тот Свет, что тьму изгонит прочь.
Люди, склонясь, встречайте избавленье!
Христос! Христос родится в эту ночь!
Христос! Христос родится в эту ночь!

Нам озарит дорогу упованье
И там поможет Младенца найти,
Как той звезды чудесное сиянье
Вело царей по верному пути.
Но Царь царей без трона и чертога,
Князья земли, свою смирите мощь,
В нищем хлеву внемлите слову Бога!
Почтить Христа придите в эту ночь!
Почтить Христа придите в эту ночь!

Спаситель здесь, и рушатся преграды,
И Небо нам открывается вновь.
Земля полна веселья и отрады,
Где был раздор, там царствует любовь.
Воздайте все Ему благодаренье,
Он смертным стал, чтоб тленье превозмочь.
Люди, склонясь, воспойте избавленье!
Христос! Христос родился в эту ночь!
Христос! Христос родился в эту ночь!

Gaudete

Gaudete (лат. Радуйтесь) — рождественский христианский гимн, создан в XVI веке. Одно из широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
Впервые песнопение появилось в «Piae Cantiones», сборнике финских и шведских церковных песен, выпущенном в 1582 году. В этом сборнике и в других церковных книгах XVI—XVII века текст уже сопровождается мелодией, ставшей стандартной для гимна.

Латинский текст гимна — типичная рождественская песнь с характерными для средневековой поэзии оборотами. Структура гимна также типична для христианских песнопений Средневековья — однородный ряд строф из четырёх строк, перемежаемых двухстрочным рефреном. Рефрен гимна — «Gaudete, gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, gaudete!» «Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился от Марии Девы, радуйтесь!».

Несмотря на то, что существует целый ряд переводов гимна на другие языки, чаще всего Gaudete исполняется на латыни как на церковных богослужениях, так и в исполнении современных певцов.



Gaudete, gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!

Tempus adest gratiae
Hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae
Devote reddamus.

Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.

Ergo nostra contio
Psallat lam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.

Вот Христос родился


Listen or download Хор ПНЗПДМ Вот Христос родился for free on Pleer

Вот Христос родился,
К нам пришёл на землю.
И на сене в яслях
Он спокойно дремлет.
Ангелы с небес слетели,
в честь Младенца песни пели:
«Gloria, gloriа, gloria in excelsis Deo!»

К пастухам убогим
Ангелы спустились,
Радостью великой
С ними поделились:
Вы не бойтесь, не страшитесь,
В Вифлеем скорей спешите.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!

Пастухи покорно,
В радости и вере,
Собрались в дорогу
И спешат к пещере.
Там Младенца увидали,
В Нём Христа они узнали.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!

О Дитя Святое,
Боже милосердный,
Дай Тебе с любовью
Послужить усердно.
Славить дай Тебя сердечно
На земле и в жизни вечной.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!

Поспешают к Вифлеему пастушки (Польша, начало 19 в., русский текст Елены Перегудовой)



Поспешают к Вифлеему пастушки,
Песней Бога прославляя от души:

Слава в вышних Богу,
Слава в вышних Богу,
На земле людям мир!

В тесных яслях Господа они нашли
И Младенцу поклонились до земли.

Слава…

Мать Святая бережёт Его покой,
Ангелы на страже в этот час ночной.

Слава…

Пастухи Христа в Младенце узнают
И сердца Ему навеки отдают.

Слава…

Мы, собравшись на святое торжество,
Будем в наших песнях славить Рождество.

Слава…

Божьего Младенца славим Рождество (Польша, начало 19 в., русский текст Елены Перегудовой)



Божьего Младенца славим Рождество
В песнях величаем наше торжество.

Будем петь Младенцу песни и псалмы,
И Тебя, Мария, величаем мы.

Над пещерой бедной поднялась звезда;
Все сердца простые привлекла сюда.

Будем…

Без даров богатых в полночь мы пришли,
Только наши души Богу принесли.

Будем…

Милому Младенцу отдаём сердца,
Прославляем Бога, нашего Отца.

Будем…

Спит спокойно Вифлеем



Спит спокойно Вифлеем,
Но горит небес простор.
В вышине над миром всем
Воспевает Божий хор:
Gloria in excelsis Deо.
Gloria in excelsis Deo.

Но не спят лишь пастухи,
И им ангел весть несёт:
Бог, прощающий грехи,
Вам Спасителя даёт.
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.

Пенье ангелов с высот
Оглашает небосвод.
Горы, лес и вся земля,
Все поют, Христа хваля:
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.
Tags: Кафедрал, Москва католическая, Рождество, видео, готовимся к Рождеству, история, музыка, праздники, религия, традиции
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments