Упавшая с небес (johanajollygirl) wrote,
Упавшая с небес
johanajollygirl

Category:
  • Mood:

Готовимся к Пасхе ч. 4 - Музыка Пасхального времени

Каждое время Литургического года характерезуется своими песнопениями. Пасхальные песнопения традиционно начинают звучать на мессе Навечерия Пасхи.
И первое из них, которое прозвучит во время окропления верующих – это древний церковный антифон Vidi Aquam. (Видел я воду) Во время окропления поется: «Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista,salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia» (Видел я воду, истекающую из правой стороны храма, аллилуйя. И все, кого достигает эта вода, исцеляются и восклицают: аллилуйя, аллилуйя).

Исполнение на латинском языке с показом нот:


На русском языке я нашла только в таком виде, к сожалению. Примерно с 8 минут 30 секунд звучит песнопение в этом ролике про Пасху. Впрочем, сам ролик тоже прекрасен и рекомендуется к просмотру.


Образ источника, из которого бьёт струя живой воды -символ вечной, непрерывно обновляющейся жизни. В видении Иезекииля источник этот оказывается под фундаментом Иерусалимского Храма.
Не Храма Соломона — он был уже разрушен тогда, когда пророку было дано увидеть то, что он увидел, — а другого, нового Храма, который построят в своё время вернувшиеся из плена на землю отцов еврейские репатрианты. Смысл видения Иезекииля, на первый взгляд, совершенно ясен: именно пребывающее в Храме Божье присутствие и является источником жизни для народа Божьего, собирающегося вновь на земле своих отцов. Но есть тут и другое: поток, текущий из-под фундамента Храма и становящийся настолько глубоким, что его воды, кажется, хватит всей земле.
Очевидно, тут перед нами образ Царства, начинающегося в Иерусалиме, а затем распространяющегося по всей земле. Начинающийся с того места, которое Бог избрал для Себя как место своего присутствия. Оттуда, где прозвучит голос посланного Им Мессии. А затем распространяющегося по всему миру, по всей земле, по всей вселенной. А начнётся всё с того, что небольшая сравнительно община репатриантов вернётся на землю отцов и построит новый Храм на месте разрушенного вавилонской армией. Сделав первый шаг навстречу Мессии и Царству. Источник
И вот Христос дал спасение всем народам мира, принеся Себя в жертву на кресте. Он Сам сделался для нас Источником Живой воды. Он ведь говорил о том, что каменный Храм будет разрушен, но Он воздвигнет новый за три дня, говоря о храме Тела Своего. И стало так. Кровь и вода, истекшие из пробитого копьем бока Господа омыли весь мир от греховной скверны, а вкушение Тела и Крови Христа в Святом Причастии исцеляет наши души и дает им вечную жизнь во Христе. Дарится это каждому, кто желает принять. И потому мы радостно поем «Аллилуйя!», прославляя милость Господа, исцелившего и освободившего нас в таинстве Крещения, о котором и напоминает окропление освященной водой.

В нашем приходе на Приношение Даров в Навечерие Пасхи традиционно поют песнопение «Внимай, земля и свод небес, Христос воскрес! Христос воскрес!»



Русский текст:


Прослушать или скачать Внимай, земля и свод небес бесплатно на Простоплеер

Внимай, земля и свод небес: Христос воскрес! Христос воскрес!

Господний День ознаменован
Великим подвигом любви:
Днесь смыты Кровию Христовой
Все преступления земли.
И вновь надежда оживает:
Ведь если, вняв его мольбам,
Христос разбойника прощает, —
Зачем отчаиваться нам?

Внимай…

О таинство Нетленной Плоти,
Что восставляет нашу плоть!
Изгладил жертвой на Голгофе
Грехи людские Сам Господь.
И страх любовию Христовой
В час этот дивный побеждён,
И смерть — источник жизни новой
Для тех, кто Господом прощён.

Внимай…

Смерть стала достояньем смерти,
В свою ловушку угодив:
Воскресла жизнь за мир греховный
До дна страдания испив.
Смерть косит всех живущих в мире,
Но Бог их к жизни воскресит,
И на Небесном Брачном Пире
Он смерть навеки истребит.

Внимай…
Данное песнопение является переводом старинного гимна, написанного св. Амвросием Медиоланским, Hie est dies verus Dei . Слова перевода и музыка А. Кулиниченко.

Песнопения на Причастие тоже стали уже традиционными. Первым обычно идет «Придите люди верные…», что является переводом гимна O filii et filiae («О, сыновья и дочери», если дословно) Музыка относится к XIII веку, Франция. Текст датирован XV веком, его автором является французский францисканец Жан Тиссеран. Русский перевод выполнен В. Кольваджи и П. Сахаровым. Этот гимн изначально был написан для чина Поклонения Святым Дарам. Раньше люди причащались очень-очень редко, по нынешним меркам это практически никогда, даже на Пасху шли отнюдь не все. И потому для них после мессы была Адорация в качестве напоминания о том, что мы призваны стать живой дароносицей, когда причащаемся (по тогдашней версии редко причащались миряне для того, чтоб ценили и почитали Причастие как великую честь). Этот гимн – краткий пересказ того, что произошло у Гробницы тем утром, когда Христос воскрес. Эдакая выжимка из Евангелия, очень емкая и живая, надо сказать.



Латинский текст:

O filii et filiae, * Rex caelestis, Rex gloriae, * Morte surrexit hodie, alleluia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Et mane prima sabbati, * Ad ostium monumenti * Accesserunt discipuli, alleluia. Alleluia…

Et Maria Magdalene, * Et Iacobi, et Salome, * Venerunt corpus ungere, alleluia. Alleluia…

In albis sedens Angelus * Praedixit mulieribus: * In Galilaea est Dominus, alleluia. Alleluia…

Et Ioannes Apostolus * Cucurrit Petro citius, * Monumento venit prius, alleluia. Alleluia…

Discipulis adstantibus, * In medio stetit Christus, * Dicent: Pax vobis omnibus, alleluia. Alleluia…

Ut intellexit Didymus * Quia surrexerat Iesus, * Remansit fere dubius, alleluia. Alleluia…

Vide Thoma, vide latus, * Vide pedes, vide manus, * Noli esse incredulus, alleluia. Alleluia…

Quando Thomas Christi latus, * Pedes vidit atque manus, * Dixit: Tu es Deus meus, alleluia. Alleluia…

Beati qui non viderunt, * Et firmiter crediderunt, * Vitam aeternam habebunt, alleluia. Alleluia…

In hoc festo sanctissimo * Sit laus et iubilatio, * Benedicamus Domino, alleluia. Alleluia…

De quibus nos humillimas, * Devotas atque debitas * Deo dicamus gratias, alleluia. Alleluia…

Официальный перевод на русский язык (к сожалению, в музыкальном варианте нигде не нашла, самой что ли озаботиться?):

Придите, люди верные, * Узрим Царя Небесного, * От смертных уз воскресшего! Аллилуйя.

Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.

Суббота лишь окончилась, * Чуть свет идут апостолы * Ко гробу Иисусову. Аллилуйя. Аллилуйя…

И жёны-мироносицы * Приходят с ароматами * Помазать тело Господа. Аллилуйя. Аллилуйя…

И ангел возвещает им: * Направьте в Галилею путь. * Там вас воскресший ждёт Господь. Аллилуйя. Аллилуйя…

Бежал апостол Иоанн * Быстрей, и обогнал Петра * И первым он увидел гроб. Аллилуйя. Аллилуйя…

Собравшимся апостолам * Явился Сам Христос Господь, * «Мир вам!» — сказал ученикам. Аллилуйя. Аллилуйя…

Фома средь них отсутствовал, * Узнав о воскресении, * Остался он в сомнении. Аллилуйя. Аллилуйя…

Узри, Фома, следы гвоздей, * Узри же Мой пронзённый бок, * Узрев, оставь неверие. Аллилуйя. Аллилуйя…

Увидев раны Господа, * Фома ответил с трепетом: * Ты мой Господь и Ты мой Бог! Аллилуйя. Аллилуйя…

Блажен, блажен не видевший, * Который твёрдо верует: * Он жизнь имеет вечную. Аллилуйя. Аллилуйя…

Во дни святого праздника * Да будем с благодарностью * Хвалить и славить Господа! Аллилуйя. Аллилуйя…

Да будем мы смиренные, * Песнь возносить достойную * Воскресшему Спасителю! Аллилуйя. Аллилуйя…

Когда читаешь или поешь, то перед глазами будто бы оживают образа из Евангелия.

Когда заканчивается этот гимн, то обычно заводят песнопение «Душа моя, ликуй и пой».
Вот оно своеобразие российской католической традиции – в обиход вошло стихотворение Вильгельма Кюхельбейкера, лютеранина по вероисповеданию. Да-да, того самого лицейского друга Пушкина, которому он когда-то писал в стихотворении о лицее: «Вильгельм, прочти свои стихи, чтоб мне заснуть скорее». Над ним посмеивались, потому что Кюхельбейкер любил писать стихи гекзаметром, а это все-таки очень неуклюже и тяжеловесно для рядового человеческого уха. Но, оказывается, не только гекзаметром он умел выражать свои мысли и чувства и написал настоящую песнь ликования.

Душа моя, ликуй и пой,
Наследница Небес:
Христос воскрес, Спаситель твой
Воистину воскрес!
Так! Ад пред Сильным изнемог:
Из гробовых вериг,
Из ночи смерти Сына Бог
И с Ним тебя воздвиг.
Из света вечного Господь
Сошел в жилище тьмы,
Облекся в персть, оделся в плоть —
Да не погибнем мы!
Неизреченная Любовь,
Всех таинств высота!
За нас Свою святую Кровь
Он пролиял с Креста.
Чистейшей Кровию Своей
Нас, падших, искупил
От мук и гроба, из сетей
И власти темных сил.
Христос воскрес, Спаситель мой
Воистину воскрес.
Ликуй, душа: Он пред тобой
Раскрыл врата небес!

Музыкальное исполнение довольно приличного качества, но не с самого начала, к сожалению.



Если не видно, можно просмотреть тут.

На завершение месс Пасхального времени обычно поется Богородичный антифон



Regina caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus: Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Царица Небесная, радуйся. Аллилуйя.
Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоём. Аллилуйя.
Воскрес из мёртвых по предсказанию Своему. Аллилуйя.
Моли Бога о нас. Аллилуйя.

V. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуйя.
R. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуйя.

Помолимся. Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего.
Аминь.

Автор и время появления этой молитвы точно неизвестны.
Общепринято указывать промежуток между IX и XII веком. Часто авторство молитвы приписывается папе Григорию V (996 - 999). Мирское имя его было Бруно и родом он был из Саксонии, сыном князя Каринтии (на территории современной Австрии), родственником императора Оттона II. Трон святого Петра он занял в возрасте 24-х лет, начиная, сравнительно короткий период, правления немецких пап.

Не смотря на юный возраст и короткий понтификат, он успел отметиться в истории Церкви. Он первый епископ Рима, который огласил интердикт, т.е. проклятие на целую страну - Францию, в связи с аморальным (на его взгляд) поведением короля Роберта II. Под конец своей короткой (как оказалось) жизни Григорий V начал реформировать Церковь в духе изменений начатых в монастыре в Клюни.

Красивая легенда видит автором Regina Caeli другого папу - Григория Великого (590 - 604). Согласно этой версии в 596 году в пасхальный период в Риме началась эпидемия чумы, чтобы ее остановить папа повелел провести покаянную процессию. На рассвете назначенного дня он со своей свитой прибыл в римскую церковь Ara Caeli, откуда процессия двинулась к базилике святого Петра. Папа нес икону Богоматери, авторство которой приписывается святому Евангелисту Луке. Когда прошли мимо замка Андриана, услышали глас с небес, воспевающий Матерь Божию: “Regina caeli, laetare” (Царица Небесная, радуйся). Папа, удивленный этим, громко возгласил: “Ora pro nobis Deum, alleluia” (Молись о нас Богу, аллилуйя). В это мгновение появился ангел, который держал в руках меч эпидемии и спрятал его в ножны. Чума отступила.
В память этого события название замок Адриана изменили на замок Святого Ангела, а слова ангельского гимна разместили на крыше церкви Ara Caeli. Значительно позже (правдоподобно в XII веке) к этому воззванию дописали еще несколько строк. Таким образом появился на свет антифон Regina Caeli. Большими пропагандистами этой молитвы, как впрочем и многих других “богородичных” молитв, были францисканцы. Во второй половине XIII века они включили ее в бревиарии своего Ордена. Согласно повелению папы Николая III (1277-1280) она появилась среди священнических молитв. В 1742 году папа Бенедикт XIV (1740-1758) приписал чтение этого гимна в пасхальный период. Источник

Пасхальная секвенция

Секвенция написана в X веке. С Х века происходит бурное развитие церковного пения, возникают многочисленные пасхальные музыкальные вариации и секвенции (секвенция – это «развитие» и «продолжение» пения Аллилуйя перед чтением Евангелия; первоначально представляла собой голосовую модуляцию, а затем для секвенций стали писаться тексты). После сокращения числа секвенций на Тридентском Соборе в обиходе сохранилась только одна пасхальная секвенция – Victimae paschali laudes (ее автор – Випо, умерший в 1046 г.), она же используется и в наше время.



Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?

Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testes,
sudarium, et vestes.

Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos [vos] in Galilaeam.

[Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae fallaci.]

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
[Amen.] [Alleluia.]

Официальный перевод на русский язык, который мы слышим на утренней Пасхальной мессе:



Да приносят христиане
хвалу Пасхальной жертве.
Агнец стадо избавил,
Сам Христос непорочный
с Отцом примирил наш род греховный.
Смерть и жизнь в поединке
несравненном сразились,
Царь жизни распятый жив и правит.
Скажи нам, Мария:
что Ты в саду узрела?
Христа живого гробницу,
и славу Воскресшего из мёртвых.
И Ангелов Божиих
и саван погребальный.
Воскрес Христос, моя надежда,
Своих предваряет в Галилее.
Верно знаем, что воскрес Он,
Христос-Победитель.
Ты, Царь и Боже наш,
нас помилуй.



«Аллилуйя» Генделя так же прочно вошло в обиход пасхальных богослужений. Гендель был благочестивым христианином, и его сочинение представляет жизнь Иисуса Христа и её значимость в соответствии с христианским вероучением. Текст для оратории взят из общепринятого в то время среди англоязычных протестантов перевода Библии — Библии короля Якова.
«Мессия» — самое известное произведение Генделя (по популярности к нему приближается только «Музыка на воде»), остающееся необычайно популярным среди любителей классической музыки.
Гендель назвал свою ораторию «Messiah» (без артикля «The»), однако её очень часто ошибочно именуют «The Messiah». Это народное название стало настолько привычным, что правильное уже режет слух.
Хотя оратория задумывалась и была впервые исполнена на Пасху, после смерти Генделя стало традиционным исполнять «Мессию» в период адвента, рождественского поста. В рождественские концерты обычно включается только первая часть оратории и хор «Аллилуйя», но некоторые оркестры исполняют ораторию целиком. Это произведение можно услышать также на пасхальной неделе, а отрывки, повествующие о воскресении, часто включаются в пасхальные церковные богослужения. Арию сопрано «I know that my Redeemer liveth» («А я знаю, Искупитель мой жив») можно услышать во время заупокойных служб.
Оратория состоит из трёх частей. Большая часть либретто взята из Ветхого Завета. Основу первой части оратории составляет Книга пророка Исаии, в которой предсказывается приход Мессии. Есть несколько цитат из Евангелий в конце первой и начале второй части: об ангеле, явившемся к пастухам, из Евангелия от Луки, две загадочные цитаты из Евангелия от Матфея и одна из Евангелия от Иоанна («Behold the Lamb of God», «Агнец Божий»). Во второй части использованы тексты пророчеств Исаии и цитаты из Псалтири. Третья часть включает одну цитату из Книги Иова («I know that my Redeemer liveth», «А я знаю, Искупитель мой жив»), а далее в основном использован текст Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла.
Интересно также, что самый известный хор «Hallelujah» («Аллилуйя») в конце второй части и финальный хор «Worthy is the Lamb that was slain» («Достоин Агнец закланный») взяты из Книги Откровения Иоанна Богослова, единственной книги пророчеств в Новом Завете.
Либретто составлено Чарльзом Дженненсом из фрагментов Библии короля Якова. Ч. Дженненс задумывал произведение как оперу в трёх действиях, каждое из которых состоит из нескольких сцен:
I
I — пророчество о спасении;
II — пророчество о приходе Мессии и вопрос, что это предвещает миру;
III — пророчество о рождении Христа;
IV — явление ангелов пастухам;
V — чудеса Христовы на земле.
II
I — принесение в жертву, бичевание и крестные муки;
II — смерть и воскресение Христово;
III — вознесение;
IV — Господь раскрывает свою сущность на небесах;
V — начало проповедничества;
VI — мир и его правители отвергают Евангелия;
VII — триумф Господа.
III
I — обещание искупления грехопадения Адама;
II — Судный день;
III — победа над смертью и грехом;
IV — прославление Иисуса Христа.
По такому разделению легко определить, какие части считаются подходящими для Рождества, а какие для Пасхи. Номера 1—18 первой части, соответствующие сценам i—iv, рассматриваются как рождественские фрагменты, номера 19 и 20 первой части и номер 22 второй части можно считать переходными, всё остальное подходит для Пасхи. По этой схеме хор «Аллилуйя», который многие считают рождественским песнопением, определённо относится к пасхальной части. Тем не менее многие хоровые общества исполняют произведение целиком в произвольное время года на радость слушателям.
Самый известный фрагмент оратории — хор «Аллилуйя», который завершает вторую из трёх частей. Текст взят из трёх стихов Апокалипсиса:
И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. [Откр. 19:6]
И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. [Откр. 11:15]
На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих». [Откр. 19:16]
Во многих странах мира принято вставать во время исполнения этой части. Традиция восходит к эпизоду, когда король Великобритании Георг II был так потрясён музыкой, что вскочил на ноги. Как и ныне, когда король стоит, стоят и все присутствующие. Однако сейчас эта история не считается достоверной: король мог и вовсе не присутствовать на премьере.
Люди, не знакомые с произведением, иногда уходят после этого номера, полагая, что это конец оратории, в то время как «Аллилуйя», как было сказано выше, просто завершает вторую из трёх частей произведения.

«Аллилуйя» Генделя в нашем храме часто исполняется на выход процессии после мессы Навечерия Пасхи.

Так же в конце мессы Навечерия Пасхи исполняется старинный латинский гимн Te Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим»). По преданию, текст гимна написан в конце IV века святым Амвросием Медиоланским.
Te Deum пели в оффиции в конце утрени по воскресеньям, а также на все большие праздники. Te Deum звучал также во время литургических процессий, приуроченных к особым случаям (коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов и т. п.). Особое литургическое положение Te Deum выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн).

Нерифмованный текст Te Deum напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) средневековые латинские гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически Te Deum — не стихи, а молитвословная ритмическая проза. Принято выделять в Te Deum 29 текстомузыкальных строф, в каждой из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с текстом Sanctus католической мессы.

В Русской православной церкви Te Deum известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся в заключение благодарственных молебнов, обычно на 3-й тропарный глас. Завершает последование благодарственного молебна после литургии в Неделю Торжества Православия.



Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

Сейчас этот гимн поется в следующем русском переводе:


Прослушать или скачать Миром Господа восславим бесплатно на Простоплеер

Миром Господа восславим!
Всё Твоё, о Боже Отче!
Гимн возносит вместе с нами
Вся земля и днём, и ночью.

Хоры ангелов незримых,
Силы неба золотого,
Серафимы, херувимы
Воспевают Всеблагого.

Свят Господь наш Вседержитель,
Царь наш милостивый, правый.
Землю и небес обитель
Ты наполнил Своей славой.

Здесь апостолы, пророки,
Все, кто шёл за правдой смело —
Мученичества герои,
Легион в одеждах белых.

Бога мира и свободы
Сердцем искренне взывая,
Голосами всех народов
Наша Церковь воспевает.

Чтит Тебя — Отца и Сына
Вместе с Духом — всё творенье
В ликовании едином,
В непрестанном поклоненье.

Сын Родителя от века
Снизошёл на землю с трона — Воплотился в человека,
Не гнушаясь Девы лона.

Ты разрушил смерти крепость,
Сокрушил её оружье,
Ты блаженной жизни вечность Открываешь верным душам.

Восседаешь одесную,
Сын Отца Единородный,
И день судный неминуем
Для деяний неугодных.

Искупивший преступленье
Драгоценной, чистой Кровью,
Просим, Господи, в смиренье:
Грех изгладь Своей любовью!

Со святыми во сиянье
Допусти к Своим истокам,
Да хранит во дни скитаний
Нас недремлющее око!

Мы — наследники Завета,
Царствуй над детьми Твоими.
Каждый день, Владыка света,
Призываем Твоё имя!

Не умолкнет песня славы
Благодарного творенья.
Охрани нас, Боже правый,
В этот день от искушенья!

Бренным силам дай подмогу,
Озари сердца и лица.
Кто судьбу доверил Богу,
Тот вовек не постыдится.

Это, конечно, далеко не все песнопения, которые поются в Пасхальное время, есть еще множество прекрасных гимнов и песнопений, но все их не охватишь. А эти наиболее значимы и привычны для меня.

Продолжение следует
Tags: Кафедрал, Пасха, видео, готовимся к Пасхе, искусство, история, музыка, праздники, религия, религпросвет, статьи, стихи, традиции
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments